Abstract
Christianity emerged in a complex Greco-Roman and Semitic linguistic environment, yet it articulated a fundamentally novel theological worldview utilising culturally inherited language. Christianity is not linguistically neutral; it appropriates culturally grounded and philosophically inclined words, which are semantically re-signified through divine revelation. This paper argues that Christianity did not merely assimilate pre-existing cultural and philosophical concepts but redefined them through divine revelation. The research examines the Ekiti axiom, Àbá rẹ á gbè ọ́, as a prayerful paternal blessing, investigating its theological and cultural implications from a biblical frame of reference. Thus, the main thrust of this study is to demystify this expression and appropriate it in local parlance, Christianity, politics, commerce, and daily activities. The paper utilises scriptural review as its primary methodological approach, while employing a theo-theoretical framework rooted in faith theology. By employing the Cultural-Linguistic Re-signification Analysis Theory (CLRAT) and the Theory of Theological Semantic Transfiguration (TTST) to elucidate culturally embedded words, the study illustrates how culturally inherited linguistic forms can be preserved in identity while experiencing authoritative conceptual transformation through divine revelation. The paper argues that semantic re-signification in Christianity functions through semantic broadening and semantic shift, both of which are sufficiently elucidated by the CLRAT and the TTST, as proposed by the author. The findings reveal that Christianity does not exist in a linguistic vacuum; instead, it uses existing linguistic forms and changes them through revelation. The study concludes that the Ekiti expression, "Àbá rẹ á gbè ọ́," does not constitute idol worship.
